Воскресенье 20.05.2012 07:03
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Наше творчество » Переводы » Переводы - Общие вопросы
Переводы - Общие вопросы
SanniДата: Вторник, 20.04.2010, 01:15 | Сообщение # 1
зеленая бжёлка
Группа: Администраторы
Сообщений: 330
Статус: Offline
Мы открываем новый раздел, предназначенный специально для тех, кто увлекается переводами русской литературы на иностранные языки или просто хочет попробовать свои силы в этом виде искусства.
Ждем Ваших вариантов переводов поэзии и прозы Дмитрия Огма: отдельных, наиболее понравившихся фрагментов или полных произведений писателя.

Присылать свои материалы можно по адресу: Sanni@d-ogma.com
Просим Вас указать в письме:
1. Название произведения к которому сделан перевод.
2. Имя автора перевода.
3. Язык перевода.

Ждем Ваших оригинальных вариантов.
Желаем удачи и вдохновения! smile

 
SelaniДата: Понедельник, 10.05.2010, 18:47 | Сообщение # 2
залетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Растерялась sad Эта тема - тоже про переводы? Сюда теперь размещать или на почту высылать? Как правильно? А то следующий скоро будет, мне его вам прислать? Или прямо сюда могу самостоятельно выложить?
 
SanniДата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 3
зеленая бжёлка
Группа: Администраторы
Сообщений: 330
Статус: Offline
Selani, лучше всего прислать по почте smile
 
ElliДата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 4
зачастивший
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Вот здорово! Переводы!!! Мне такое даже в голову не приходило! Молодцы какие) Но это храбрость нужна какая. Переводить. Это же надо такие нюансы языковые знать! Тончайшие. Д.Огма - он ведь не простой совсем. Вот вроде и простыми словами пишет, а словно музыка звучит, да такая, что ни одной нотки не заменишь.
 
IvaДата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 5
проникающийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 172
Статус: Offline
Quote (Elli)
Вот вроде и простыми словами пишет, а словно музыка звучит, да такая, что ни одной нотки не заменишь.

Хорошо написали, Elli, и я тоже самое чувствую. Интересно, найдется ли такой человек, который сможет когда-нибудь перевести эти книги так, чтоб звучали они в сердце как и на родном языке? Нам с вами этих переводов все равно, конечно, будет не понять, но жаль людей, если потеряют хоть одну нотку.

"грусть моя все сильнее И люди вроде, и все какие-то недоделанные "
 
GorinichДата: Четверг, 08.07.2010, 07:12 | Сообщение # 6
зачастивший
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
Связывался еще вчера с переводчицей, с которой когда-то работал.
Будет нам перевод "Российского собора" на французский язык.
Вот, она уже ответила мне сегодня:

Quote

from Чистякова Светлана

Добрый день, Никифор.

Статью я посмотрела. Перевод слова "соборность" нашла. Это ... "sobornost" ))) (Даже диссертации на французском на эту тему есть)

я еще обязательно просмотрю эти диссертации. очень интересно самому.

Добавлено (08.07.2010, 07:12)
---------------------------------------------
Связался еще раз со Светланой, касательно некоторых моментов перевода, а также второй статьи Дмитрия - "Соборность".

Вот выписка из письма:

Quote
Есть небольшой комментарий касательно концовки.
Дмитрий говорит:

---
Иными словами, речь идет о естественных, всем понятных вещах, натуральной, не искусственно созданной, насаждаемой извне основе национального сближения и единства.
---
Il s’agit, en d'autres termes, des choses naturelles et compréhensibles pour tout le monde, d’une base de rapprochement et d’unité nationaux.

====

И вот это вот отрицание, подчеркивающее «искусственно созданную, насаждаемую извне» наверное, стоит и в переводе отметить.

Это очень, очень важно. Дмитрий, явно не простой человек. Очень тонко чувствующий свой язык, русскую речь, это и в его произведениях видно. Да и не тот этот человек, который будет просто воду молоть, лишь бы сказать что-то. Поэтому, крайне важно переводить, по возможности, максимально передавая смысл его слов.



Сообщение отредактировал Gorinich - Четверг, 08.07.2010, 07:14
 
Форум » Наше творчество » Переводы » Переводы - Общие вопросы
Страница 1 из 11
Поиск: