| Sanni | Дата: Вторник, 20.04.2010, 01:15 | Сообщение # 1 |
 зеленая бжёлка
Группа: Администраторы
Сообщений: 330
Статус: Offline
| Мы открываем новый раздел, предназначенный специально для тех, кто увлекается переводами русской литературы на иностранные языки или просто хочет попробовать свои силы в этом виде искусства. Ждем Ваших вариантов переводов поэзии и прозы Дмитрия Огма: отдельных, наиболее понравившихся фрагментов или полных произведений писателя. Присылать свои материалы можно по адресу: Sanni@d-ogma.com Просим Вас указать в письме: 1. Название произведения к которому сделан перевод. 2. Имя автора перевода. 3. Язык перевода. Ждем Ваших оригинальных вариантов. Желаем удачи и вдохновения!
|
| |
| |
| Selani | Дата: Понедельник, 10.05.2010, 18:47 | Сообщение # 2 |
 залетный
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
| Растерялась Эта тема - тоже про переводы? Сюда теперь размещать или на почту высылать? Как правильно? А то следующий скоро будет, мне его вам прислать? Или прямо сюда могу самостоятельно выложить?
|
| |
| |
| Sanni | Дата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 3 |
 зеленая бжёлка
Группа: Администраторы
Сообщений: 330
Статус: Offline
| Selani, лучше всего прислать по почте
|
| |
| |
| Elli | Дата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 4 |
 зачастивший
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Вот здорово! Переводы!!! Мне такое даже в голову не приходило! Молодцы какие) Но это храбрость нужна какая. Переводить. Это же надо такие нюансы языковые знать! Тончайшие. Д.Огма - он ведь не простой совсем. Вот вроде и простыми словами пишет, а словно музыка звучит, да такая, что ни одной нотки не заменишь.
|
| |
| |
| Iva | Дата: Понедельник, 10.05.2010, 19:42 | Сообщение # 5 |
 проникающийся
Группа: Проверенные
Сообщений: 172
Статус: Offline
| Quote (Elli) Вот вроде и простыми словами пишет, а словно музыка звучит, да такая, что ни одной нотки не заменишь. Хорошо написали, Elli, и я тоже самое чувствую. Интересно, найдется ли такой человек, который сможет когда-нибудь перевести эти книги так, чтоб звучали они в сердце как и на родном языке? Нам с вами этих переводов все равно, конечно, будет не понять, но жаль людей, если потеряют хоть одну нотку.
"грусть моя все сильнее И люди вроде, и все какие-то недоделанные "
|
| |
| |
| Gorinich | Дата: Четверг, 08.07.2010, 07:12 | Сообщение # 6 |
 зачастивший
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
| Связывался еще вчера с переводчицей, с которой когда-то работал. Будет нам перевод "Российского собора" на французский язык. Вот, она уже ответила мне сегодня: Quote from Чистякова Светлана Добрый день, Никифор. Статью я посмотрела. Перевод слова "соборность" нашла. Это ... "sobornost" ))) (Даже диссертации на французском на эту тему есть) я еще обязательно просмотрю эти диссертации. очень интересно самому. Добавлено (08.07.2010, 07:12) --------------------------------------------- Связался еще раз со Светланой, касательно некоторых моментов перевода, а также второй статьи Дмитрия - "Соборность". Вот выписка из письма: Quote Есть небольшой комментарий касательно концовки. Дмитрий говорит: --- Иными словами, речь идет о естественных, всем понятных вещах, натуральной, не искусственно созданной, насаждаемой извне основе национального сближения и единства. --- Il s’agit, en d'autres termes, des choses naturelles et compréhensibles pour tout le monde, d’une base de rapprochement et d’unité nationaux. ==== И вот это вот отрицание, подчеркивающее «искусственно созданную, насаждаемую извне» наверное, стоит и в переводе отметить. Это очень, очень важно. Дмитрий, явно не простой человек. Очень тонко чувствующий свой язык, русскую речь, это и в его произведениях видно. Да и не тот этот человек, который будет просто воду молоть, лишь бы сказать что-то. Поэтому, крайне важно переводить, по возможности, максимально передавая смысл его слов.
Сообщение отредактировал Gorinich - Четверг, 08.07.2010, 07:14 |
| |
| |